Boethius' Übersetzungsprojekt : philosophische Grundlagen und didaktische Methoden eines spätantiken Wissenstransfers
Boethius fasst im 6. Jahrhundert den Plan, sämtliche Werke Aristoteles’ und Platons ins Lateinische zu übersetzen und mit Kommentaren zu versehen. Die Motivation für dieses Projekt liegt in seiner Einsicht in die bildungstheoretischen Grundlagen des Platonismus und des Aristotelismus begründet, die...
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | |
Format: | E-Book |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Wiesbaden : Harrassowitz Verlag,
2016
|
Mit dem übergeordneten Werk verknüpfte Titel: | Episteme in Bewegung
Band 6 |
Zugriff auf das übergeordnete Werk: | Episteme in Bewegung |
Schlagworte: | Greek language Language and languages Plato Aristoteles Übersetzung Projekt Boethius, Anicius Manlius Severinus Sprachphilosophie Bildungstheorie Seele |
Umfang: | 1 Online-Ressource (X, 184 Seiten) |
Inhaltsangabe:
- Vorwort
- Einleitung
- Bildungstheoretischer Rahmen des Übersetzungsprojekts
- Ziel und Zweck des Projekts
- Zusammenhang von Bildung und Ethik, Erkenntnis und Glück
- Etappen des Bildungsweges
- Funktion der Logik
- Fazit
- Boethius' Seelenkonzeption
- Theoretische und praktische Verortung der Seelentheorie in Boethius' Werk
- Über die Einteilung der Seelenvermögen im Kommentar zur Eisagogê
- Die Differenzierung des Denkvermögens im Kommentar zu de interpretatione
- Abgrenzung des Denkvermögens vom Vorstellungsvermögen
- Das Denken und sein spezifischer Gegenstand
- Erkenntnisvermögen der Seele in der Consolatio
- Fazit
- Boethius' Sprachkonzept
- Sprache als Gegenstand philosophischer Erörterung
- Worum geht es in de interpretatione?
- Über Natürlichkeit und Konventionalität der Sprache, Oder : Boethius contra Platon?
- Sprache als Zeichen
- 'Innere Sprache'
- Fazit
- Boethius' Übersetzungstheorie und -praxis
- Konsequenzen aus dem sprachkonzept
- Vom wort-und sinngetreuen Übersetzen
- Zur Entwicklung der Bedeutung des Lateinischen für die Philosophie
- Didaktische Aspekte der boethianischen Übersetzungspraxis
- Resümee : Transferebenen des Übersetzungsprojekts
- Transfer von Begritfen
- Transfer von Positionen
- Transfer von philosophischen Konzepten
- Fazit
- Literatur
- Stellenindex.