Boethius' Übersetzungsprojekt : philosophische Grundlagen und didaktische Methoden eines spätantiken Wissenstransfers

Boethius fasst im 6. Jahrhundert den Plan, sämtliche Werke Aristoteles’ und Platons ins Lateinische zu übersetzen und mit Kommentaren zu versehen. Die Motivation für dieses Projekt liegt in seiner Einsicht in die bildungstheoretischen Grundlagen des Platonismus und des Aristotelismus begründet, die...

Ausführliche Beschreibung

Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Vogel, Christian (VerfasserIn)
Weitere Verfasser: Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG
Format: E-Book
Sprache:German
Veröffentlicht: Wiesbaden : Harrassowitz Verlag, 2016
Mit dem übergeordneten Werk verknüpfte Titel:Episteme in Bewegung Band 6
Zugriff auf das übergeordnete Werk:Episteme in Bewegung
Schlagworte:Greek language Language and languages Plato Aristoteles Übersetzung Projekt Boethius, Anicius Manlius Severinus Sprachphilosophie Bildungstheorie Seele Philosophie
Umfang:1 Online-Ressource (X, 184 Seiten)
Beschreibung
Zusammenfassung:Boethius fasst im 6. Jahrhundert den Plan, sämtliche Werke Aristoteles’ und Platons ins Lateinische zu übersetzen und mit Kommentaren zu versehen. Die Motivation für dieses Projekt liegt in seiner Einsicht in die bildungstheoretischen Grundlagen des Platonismus und des Aristotelismus begründet, die ihm auch als Maßstab für seine ethischen Erkenntnisse und sein pädagogisch orientiertes Schaffen dienen. Darüber hinaus liefert seine Sorge um die Anschlussfähigkeit dieser Bildungstradition an die gesellschaftlichen Bedingungen im lateinischsprachigen Raum seiner Zeit den entscheidenden Impuls. Ziel dieses Buches ist es, Boethius’ Übersetzungsprojekt in die verschiedenen Ebenen der mit diesem Projekt verbundenen Wissenstransfers aufzuschlüsseln und sowohl die Inhalte als auch die Bedingungen dieser Transfers aufzuzeigen. Die Übersetzungen im engeren Sinne sind hierbei nur ein Teil des Wissenstransfers. Denn mit Blick auf die Sorge um eine gelingende Vermittlung der Inhalte für die verschiedenen Niveaustufen seines Zielpublikums stellen die Kommentierungen und die Maßnahmen der didaktischen Vermittlung einen integralen Bestandteil seines Übersetzungsprojekts und damit weitere Wissenstransferebenen dar. Die Vorgehensweisen bei diesen verschiedenen Aspekten der Übersetzung wiederum finden ihre Grundlage in den sprachphilosophischen und seelentheoretischen Einsichten, die für Boethius’ Konzeption einer gelingenden Vermittlung verantwortlich sind. Die Theorie der Sprache, die Boethius in seiner Bearbeitung der aristotelischen Schrift Peri hermêneias (bzw. De interpretatione) ins Lateinische überträgt, bildet damit zugleich die Grundlage für die Praxis seiner Übertragung.
Beschreibung:Literaturverzeichnis: Seite 171-179
Beschreibung:1 Online-Ressource (X, 184 Seiten)
ISBN:9783447195140
3447195142
9783447106092
3447106093