Die größere Hoffnung in englischer Sprache. Cornelia Schaeffers Übersetzung von 1963

Abstract The English translation of Aichinger’s novel appeared in 1963, that is at a time when her writing did not yet seem appropriate for a wider public. The American translator Cornelia Schaeffer therefore adapted the novel by ›clarifying‹ opaque phrases and ›normalizing‹ unusual expressions or b...

Description complète

Détails bibliographiques
Publié dans:Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur. - De Gruyter, 1976. - 37(2012), 1 vom: Juni, Seite 153-164
Auteur principal: Bachleitner, Norbert (Auteur)
Format: Article
Publié: 2012
Accès à la collection:Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur
Description
Résumé:Abstract The English translation of Aichinger’s novel appeared in 1963, that is at a time when her writing did not yet seem appropriate for a wider public. The American translator Cornelia Schaeffer therefore adapted the novel by ›clarifying‹ opaque phrases and ›normalizing‹ unusual expressions or by simply omitting them. She tries to provide her readers with a more or less realistic story of children trying to escape from Nazi terror. Furthermore, she does not adequately render leitmotifs such as Aichinger’s variations of the word »nachweisen « referring to the notorious (Arier-)Nachweis. Sometimes it is clear that deviations from the meaning of the source text are due to the lack of the translator’s command of German. Most interesting for comparative translation studies are passages that are open to interpretation in the German version, e.g. Ellen’s striving for the »Allererste«.
Description:©2012 by Walter de Gruyter GmbH & Co.
ISSN:0340-4528
DOI:10.1515/iasl-2012-0013