L’américanisation des sciences humaines et sociales françaises ? Une cartographie des traductions de l’anglais, de l’allemand et de l’italien en français (2003-2013)

En sciences humaines et sociales plus qu’en sciences, la traduction d’ouvrages joue un rôle majeur dans la circulation internationale des idées. Cependant, les chances pour un livre d’être traduit varient selon divers facteurs, dont la centralité de la langue d’origine, le capital symbolique de l’au...

Ausführliche Beschreibung

Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Biens symboliques. - Saint-Denis : Presses universitaires de Vincennes, 2017. - (2023)
1. Verfasser: Sapiro, Gisèle (VerfasserIn)
Format: Online-Aufsatz
Sprache:French
Veröffentlicht: 2023
Zugriff auf das übergeordnete Werk:Biens symboliques
LEADER 01000caa a22002652 4500
001 OED002073897
003 DE-627
005 20240903062536.0
007 cr uuu---uuuuu
008 240618s2023 xx |||||o 00| ||fre c
024 7 |a 10.4000/bssg.3049  |2 doi 
035 |a (DE-627)OED002073897 
035 |a (OpenEdit)oai:revues.org:bssg/3049 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a fre 
082 0 4 |a 300  |q VZ 
100 1 |a Sapiro, Gisèle  |e verfasserin  |4 aut 
245 1 0 |a L’américanisation des sciences humaines et sociales françaises ? Une cartographie des traductions de l’anglais, de l’allemand et de l’italien en français (2003-2013) 
264 1 |c 2023 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a En sciences humaines et sociales plus qu’en sciences, la traduction d’ouvrages joue un rôle majeur dans la circulation internationale des idées. Cependant, les chances pour un livre d’être traduit varient selon divers facteurs, dont la centralité de la langue d’origine, le capital symbolique de l’auteure et celui de son éditeur. Cette étude sur les ouvrages de sciences humaines et sociales traduits en français entre 2003 et 2013 révèle l’état des rapports de force inégaux entre les trois principales langues dont ils proviennent : l’anglais, l’allemand et l’italien. Il en ressort notamment que, si la tradition allemande continue de constituer une valeur dans le sous-champ de l’édition de sciences humaines et sociales en France, on observe la quasi-disparition d’auteurs contemporains allemands, au profit de chercheures anglo-américains. Ce constat tend à confirmer l’idée d’une hégémonie étasunienne, qu’il faut cependant relativiser. L’analyse des préfacières révèle, par ailleurs, différentes stratégies éditoriales d’importation élaborées par les intermédiaires culturelles (éditeurices, agentes littéraires), dans ce sous-champ : économique, politique, symbolique et académique. 
520 |a Translating books is more significant for the international circulation of ideas within the humanities and social sciences than it is within the sciences. However, chances of a book being translated vary according to various factors: the centrality of original language, the symbolic capital of the author, and that of their publisher. This study of works in humanities and the social sciences translated into French between 2003 and 2013 reveals the state of unequal power relations between the three languages from which most of them originate: English, German, and Italian. The study shows that although the German tradition is still valued in the subfield of the human and social sciences publishing in France, we are witnessing the virtual disappearance of contemporary German authors in favor of British and American researchers. This finding tends to confirm the idea of an American hegemony, which however needs to be relativized. The study of the authors of prefaces also reveals the different importation strategies of the cultural intermediaries (editors, literary agents) in this subfield: economic, political, symbolic and academic. 
520 |a En ciencias sociales y humanidades, más que en otras ciencias, la traducción de libros desempeña un papel importante en la circulación internacional de las ideas. Sin embargo, las posibilidades de que una obra sea traducida varían en función de diversos factores, como la centralidad de su lengua de origen, el capital simbólico de su autor(a) y el de su editor(a). Este análisis de los libros de ciencias sociales y humanidades traducidos al francés entre 2003 y 2013 revela relaciones de fuerzas desiguales entre las tres principales lenguas de los que proceden: inglés, alemán e italiano. En particular, muestra que, si bien la tradición alemana sigue constituyendo un valor en el subcampo de la edición de ciencias sociales y humanidades en Francia, se observa la desaparición casi total de autore(a)s alemane(a)s contemporáneo(a)s, en favor de investigadore(a)s angloamericano(a)s. Esta constatación tiende a confirmar la idea de la hegemonía estadounidense, aunque debe relativizarse. El análisis de lo(a)s prefacistas además revela diversas estrategias editoriales de importación elaboradas por los intermediarios culturales (editore(a)s, agentes literarios) en este subcampo: económicas, políticas y académicas. 
520 |a In den Geistes- und Sozialwissenschaften spielt die Übersetzung von Büchern mehr als in den Naturwissenschaften eine große Rolle für die internationale Zirkulation von Ideen. Die Chancen eines Buches, übersetzt zu werden, variieren jedoch in Abhängigkeit von verschiedenen Faktoren, darunter die Zentralität der Originalsprache, das symbolische Kapital der Autor/in und das seines/ihres Verlegers. Diese Studie über geistes- und sozialwissenschaftliche Bücher, die zwischen 2003 und 2013 ins Französische übersetzt wurden, enthüllt den Stand der ungleichen Machtverhältnisse zwischen den drei Hauptsprachen, aus denen sie stammen: Englisch, Deutsch und Italienisch. Sie zeigt insbesondere, dass die deutsche Tradition zwar weiterhin einen Wert im Unterfeld der geistes- und sozialwissenschaftlichen Veröffentlichungen in Frankreich darstellt, dass aber zeitgenössische deutsche Autoren zugunsten von anglo-amerikanischen Forschern nahezu verschwunden sind. Diese Feststellung bestätigt tendenziell die Vorstellung einer US-amerikanischen Hegemonie, die jedoch relativiert werden muss. Die Analyse der Vorwortschreiber/innen zeigt darüber hinaus verschiedene editorische Importstrategien auf, die von Kulturvermittlern (Verleger/innen, Literaturagent/innen) in diesem Subfeld entwickelt wurden: wirtschaftlich, politisch, symbolisch und akademisch. 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Biens symboliques  |d Saint-Denis : Presses universitaires de Vincennes, 2017  |g (2023)  |h Online-Ressource  |w (DE-627)1764373480  |w (DE-600)3077615-6  |x 2490-9424  |7 nnns 
773 1 8 |g year:2023 
856 4 0 |u https://doi.org/10.4000/bssg.3049  |m X:OpenEdition  |x Resolving-System  |z kostenfrei  |3 Volltext 
912 |a SYSFLAG_0 
912 |a GBV_OED 
912 |a GBV_ILN_11 
912 |a GBV_ILN_20 
912 |a GBV_ILN_22 
912 |a GBV_ILN_23 
912 |a GBV_ILN_24 
912 |a GBV_ILN_31 
912 |a GBV_ILN_39 
912 |a GBV_ILN_40 
912 |a GBV_ILN_60 
912 |a GBV_ILN_62 
912 |a GBV_ILN_63 
912 |a GBV_ILN_65 
912 |a GBV_ILN_69 
912 |a GBV_ILN_70 
912 |a GBV_ILN_73 
912 |a GBV_ILN_95 
912 |a GBV_ILN_105 
912 |a GBV_ILN_110 
912 |a GBV_ILN_151 
912 |a GBV_ILN_161 
912 |a GBV_ILN_206 
912 |a GBV_ILN_213 
912 |a GBV_ILN_230 
912 |a GBV_ILN_285 
912 |a GBV_ILN_293 
912 |a GBV_ILN_370 
912 |a GBV_ILN_602 
912 |a GBV_ILN_2014 
912 |a GBV_ILN_4012 
912 |a GBV_ILN_4037 
912 |a GBV_ILN_4112 
912 |a GBV_ILN_4125 
912 |a GBV_ILN_4126 
912 |a GBV_ILN_4249 
912 |a GBV_ILN_4305 
912 |a GBV_ILN_4306 
912 |a GBV_ILN_4313 
912 |a GBV_ILN_4322 
912 |a GBV_ILN_4323 
912 |a GBV_ILN_4324 
912 |a GBV_ILN_4325 
912 |a GBV_ILN_4326 
912 |a GBV_ILN_4335 
912 |a GBV_ILN_4338 
912 |a GBV_ILN_4367 
912 |a GBV_ILN_4700 
951 |a AR 
952 |j 2023