L’américanisation des sciences humaines et sociales françaises ? Une cartographie des traductions de l’anglais, de l’allemand et de l’italien en français (2003-2013)

En sciences humaines et sociales plus qu’en sciences, la traduction d’ouvrages joue un rôle majeur dans la circulation internationale des idées. Cependant, les chances pour un livre d’être traduit varient selon divers facteurs, dont la centralité de la langue d’origine, le capital symbolique de l’au...

Ausführliche Beschreibung

Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Biens symboliques. - Saint-Denis : Presses universitaires de Vincennes, 2017. - (2023)
1. Verfasser: Sapiro, Gisèle (VerfasserIn)
Format: Online-Aufsatz
Sprache:French
Veröffentlicht: 2023
Zugriff auf das übergeordnete Werk:Biens symboliques
Beschreibung
Zusammenfassung:En sciences humaines et sociales plus qu’en sciences, la traduction d’ouvrages joue un rôle majeur dans la circulation internationale des idées. Cependant, les chances pour un livre d’être traduit varient selon divers facteurs, dont la centralité de la langue d’origine, le capital symbolique de l’auteure et celui de son éditeur. Cette étude sur les ouvrages de sciences humaines et sociales traduits en français entre 2003 et 2013 révèle l’état des rapports de force inégaux entre les trois principales langues dont ils proviennent : l’anglais, l’allemand et l’italien. Il en ressort notamment que, si la tradition allemande continue de constituer une valeur dans le sous-champ de l’édition de sciences humaines et sociales en France, on observe la quasi-disparition d’auteurs contemporains allemands, au profit de chercheures anglo-américains. Ce constat tend à confirmer l’idée d’une hégémonie étasunienne, qu’il faut cependant relativiser. L’analyse des préfacières révèle, par ailleurs, différentes stratégies éditoriales d’importation élaborées par les intermédiaires culturelles (éditeurices, agentes littéraires), dans ce sous-champ : économique, politique, symbolique et académique.
Translating books is more significant for the international circulation of ideas within the humanities and social sciences than it is within the sciences. However, chances of a book being translated vary according to various factors: the centrality of original language, the symbolic capital of the author, and that of their publisher. This study of works in humanities and the social sciences translated into French between 2003 and 2013 reveals the state of unequal power relations between the three languages from which most of them originate: English, German, and Italian. The study shows that although the German tradition is still valued in the subfield of the human and social sciences publishing in France, we are witnessing the virtual disappearance of contemporary German authors in favor of British and American researchers. This finding tends to confirm the idea of an American hegemony, which however needs to be relativized. The study of the authors of prefaces also reveals the different importation strategies of the cultural intermediaries (editors, literary agents) in this subfield: economic, political, symbolic and academic.
En ciencias sociales y humanidades, más que en otras ciencias, la traducción de libros desempeña un papel importante en la circulación internacional de las ideas. Sin embargo, las posibilidades de que una obra sea traducida varían en función de diversos factores, como la centralidad de su lengua de origen, el capital simbólico de su autor(a) y el de su editor(a). Este análisis de los libros de ciencias sociales y humanidades traducidos al francés entre 2003 y 2013 revela relaciones de fuerzas desiguales entre las tres principales lenguas de los que proceden: inglés, alemán e italiano. En particular, muestra que, si bien la tradición alemana sigue constituyendo un valor en el subcampo de la edición de ciencias sociales y humanidades en Francia, se observa la desaparición casi total de autore(a)s alemane(a)s contemporáneo(a)s, en favor de investigadore(a)s angloamericano(a)s. Esta constatación tiende a confirmar la idea de la hegemonía estadounidense, aunque debe relativizarse. El análisis de lo(a)s prefacistas además revela diversas estrategias editoriales de importación elaboradas por los intermediarios culturales (editore(a)s, agentes literarios) en este subcampo: económicas, políticas y académicas.
In den Geistes- und Sozialwissenschaften spielt die Übersetzung von Büchern mehr als in den Naturwissenschaften eine große Rolle für die internationale Zirkulation von Ideen. Die Chancen eines Buches, übersetzt zu werden, variieren jedoch in Abhängigkeit von verschiedenen Faktoren, darunter die Zentralität der Originalsprache, das symbolische Kapital der Autor/in und das seines/ihres Verlegers. Diese Studie über geistes- und sozialwissenschaftliche Bücher, die zwischen 2003 und 2013 ins Französische übersetzt wurden, enthüllt den Stand der ungleichen Machtverhältnisse zwischen den drei Hauptsprachen, aus denen sie stammen: Englisch, Deutsch und Italienisch. Sie zeigt insbesondere, dass die deutsche Tradition zwar weiterhin einen Wert im Unterfeld der geistes- und sozialwissenschaftlichen Veröffentlichungen in Frankreich darstellt, dass aber zeitgenössische deutsche Autoren zugunsten von anglo-amerikanischen Forschern nahezu verschwunden sind. Diese Feststellung bestätigt tendenziell die Vorstellung einer US-amerikanischen Hegemonie, die jedoch relativiert werden muss. Die Analyse der Vorwortschreiber/innen zeigt darüber hinaus verschiedene editorische Importstrategien auf, die von Kulturvermittlern (Verleger/innen, Literaturagent/innen) in diesem Subfeld entwickelt wurden: wirtschaftlich, politisch, symbolisch und akademisch.
ISSN:2490-9424
DOI:10.4000/bssg.3049