License to Thrill: Humor and Linguistic Accuracy in Translations of Roman Comedy

When translating Roman comedy for performance, literalism and linguistic accuracy must be subordinated to the pursuit of an authentic response from the play's new audience. While the original may inspire many different responses, a translation necessarily simplifies the possibilities. Plautus&#...

Ausführliche Beschreibung

Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Classical Journal, The. - Classical Association of the Middle West and South, Inc., 2013. - 111(2015), 1, Seite 11-23
Format: Online-Aufsatz
Veröffentlicht: 2015
Zugriff auf das übergeordnete Werk:Classical Journal, The
Schlagworte:Behavioral sciences Linguistics Social sciences Arts
Beschreibung
Zusammenfassung:When translating Roman comedy for performance, literalism and linguistic accuracy must be subordinated to the pursuit of an authentic response from the play's new audience. While the original may inspire many different responses, a translation necessarily simplifies the possibilities. Plautus' methods of adapting Greek New Comedy provide a model for the process of translating and transforming his own work, especially when one wishes to highlight his humor.
ISSN:00098353
DOI:10.5184/classicalj.111.1.0011