Transkulturalität nationaler Räume in Europa (18. bis 19. Jahrhundert) : Übersetzungen, Kulturtransfer und Vermittlungsinstanzen = La transculturalité des espaces nationaux en Europe (XVIIIe-XIXe siècles) : traductions, transferts culturels et instances de médiations
Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Christophe Charle / Hans-Jürgen Lüsebrink / York-Gothart Mix: Einleitung -- I. Grundsatzfragen -- II. Mediale und soziokulturelle Charakteristika von Übersetzungen -- III. Interpretationsvoraussetzungen -- IV. Übersetzungen und die Rolle der Ku...
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | E-Book |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Gottingen : Vandenhoeck & Ruprecht,
2017
|
Mit dem übergeordneten Werk verknüpfte Titel: | Deutschland und Frankreich im wissenschaftlichen Dialog
6 |
Zugriff auf das übergeordnete Werk: | Deutschland und Frankreich im wissenschaftlichen Dialog |
Schlagworte: | Culture diffusion Europa Literatur Kulturkontakt Kulturvermittlung Übersetzung Geschichte 1750-1919 |
Umfang: | 1 Online-Ressource (483 pages) |
Zusammenfassung: | Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Christophe Charle / Hans-Jürgen Lüsebrink / York-Gothart Mix: Einleitung -- I. Grundsatzfragen -- II. Mediale und soziokulturelle Charakteristika von Übersetzungen -- III. Interpretationsvoraussetzungen -- IV. Übersetzungen und die Rolle der Kulturvermittler -- Christophe Charle / Hans-Jürgen Lüsebrink / York-Gothart Mix: Introduction générale -- I. Considérations générales -- II. Supports médiatiques et dimensions socio-culturelles des traductions -- III. Éléments d'interprétation -- IV. Traductions et intermédiaires interculturels -- I. Übersetzungen, quantitative Dimension und mediale Verbreitung / Traductions, mesure et supports -- Isabelle Havelange / Sabine Juratic / Rahul Markovits: Les littératures étrangères dans la presse francophone de la seconde moitié du XVIIIe siècle: une mise en perspective à partir de l'étude de la Gazette littéraire de l'Europe, du Mercure de France et de la Gazette universelle de littérature -- 1. Vue d'ensemble et questions de méthode -- La presse littéraire francophone : concentration et décentrement -- Présence et présentation des lettres étrangères dans les périodiques francophones -- 2. La Gazette littéraire de l'Europe : la prise de contrôle manquée du ministère des Affaires étrangères sur la République des Lettres (1764-1766) -- La mise sur pied difficile d'un dispositif de communication littéraire -- Géographie et langues : la part du latin -- 3. Traductions et références étrangères dans le Mercure de France (Paris) et la Gazette universelle de littérature (Deux-Ponts), 1776-1777 -- Présentation des deux revues -- Présentation matérielle des deux revues -- La traduction dans les « Pièces fugitives en vers et en prose », spécificité du Mercure -- Les ouvrages traduits en français Dans le Mercure et Dans la Gazette universelle de littérature a. Dans le Mercure -- b. Dans la Gazette universelle de littérature -- Les ouvrages publiés en langue étrangère dans la Gazette universelle de littérature -- Conclusion -- Bibliographie -- Sources manuscrites et imprimées -- Sources en ligne -- Études -- Michael Freiberg / Annika Haß: Kulturtransfer und journalistische Korrespondenznetzwerke. Ein quantitativer Vergleich des Neuen Teutschen Merkur mit dem Magasin Encyclopédique -- I. Transnationale Korrespondenznetzwerke und Herausgebertätigkeit als Instrumente publizistischer Strategie bei Millin und Böttiger -- II. Quantitativer Vergleich der Kulturtransferphänomene im Neuen Teutschen Merkur und im Magasin encyclopédique 1796/97 -- Schluss -- Literaturverzeichnis -- Primärliteratur -- Sekundärliteratur -- Hans-Jürgen Lüsebrink: La revue Le Globe - discours médiateurs et transferts culturels -- I. Une vision comparatiste et transnationale de la littérature -- II. Mesurer le transnational - les littératures étrangères dans Le Globe -- Bibliographie -- Sources -- Études -- Graphiques -- York-Gothart Mix: Der Zauberlehrling und die Weltliteratur. Die Zeitschriften Le Globe und Ueber Kunst und Alterthum im transkulturellen Dialog -- Resümee -- Literaturverzeichnis -- Primärliteratur -- Sekundärliteratur -- Livia Castelli: Les traductions franco-allemandes dans le catalogue de la Bibliothèque nationale Universitaire de Strasbourg (1750-1919) -- Constitution du corpus -- Langues -- Traduire, traductions -- Auteurs -- Traducteurs -- Editeurs -- Objets -- Un genre spécifique: les traductions de textes pour la musique -- Ce que la source nous dit d'elle-même -- Bibliographie -- Sources manuscrites -- Sources imprimées -- Études -- Graphiques -- Yves Chevrel: Les traductions d'allemand en français au XIXe siècle. Éléments pour une périodisation -- Des relations anciennes 1) Vue d'ensemble de la période 1815-1914/18 -- 2) Essai de périodisation des années 1815-1914/18 -- A) 1815-1848/50 -- B) 1850-1880 -- C) 1880-1914/18 -- Conclusion -- Bibliographie -- Sources -- Études -- Blaise Wilfert-Portal: Une mondialisation littéraire vue du marché. Traduire les littératures étrangères en français et en allemand au cours des années 1890 -- Méthodes, enjeux et limites pour une enquête bibliométrique -- Des limites -- Les enjeux -- Vue d'ensemble -- Comparaison globale -- Une géopolitique de la traduction -- Un monde littéraire fermé bousculé par le russe -- D'où viennent les traductions? -- La traduction en France? Un phénomène métropolitain -- La traduction vers l'allemand: le quasi-monopole des grands centres -- Conclusion -- Bibliographie -- Sources -- Études -- II. Vermittler und Übersetzer / Médiateurs et acteurs de la traduction -- Ann Thomson: Traduction et journalisme chez les intermédiaires culturels au XVIIIe siècle -- Un réseau huguenot -- Un notable suisse entre l'Angleterre, la France et l'Italie: Gabriel Seigneux de Correvon -- Bibliographie -- Sources manuscrites et imprimées -- Manuscrits -- Imprimés -- Études -- Christophe Charle: Traducteurs et adaptateurs de pièces de théâtre entre la France et l'Allemagne (1ère moitié du XIXe siècle) -- I. Le processus d'exportation : un circuit ancien -- II. Traducteurs et passeurs, essai de typologie -- 1) Traducteurs et adaptateurs allemands -- Les trois générations -- Itinéraires professionnels -- Le monde des théâtres -- Les femmes -- Les prolétaires des lettres -- 2) Traducteurs et adaptateurs français -- Conclusions -- Bibliographie -- Sources et sources imprimées -- Études -- Michele Sisto: Goethe in Weimar-Paris-Mailand. Exilrevolutionäre, Zeitschriften, Verlage und die Produktion eines italienischen Faust (1814-1837) I. Die Einleitung zur ersten Faust-Übersetzung: eine Spurensuche -- II. Die Erkundung der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur in Italien nach 1814 -- III. Goethe als ‚toter Hundˋ: verehrt, verboten, verkannt -- IV. Carbonari in Paris: das Exil als Erweiterung des literarischen Horizonts -- V. Die Wende von 1827. Die Antologia und Mazzinis Faust-Besprechung -- VI. Der Indicatore Lombardo und Carlyles Aufsatz -- VII. Die Erstausgabe des Faust und ihre Einleitung -- VIII. Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis -- Primärliteratur -- Sekundärliteratur -- Annette Keilhauer: Femmes auteurs et traduction au XIXe siècle : une enquête franco-allemande -- Traduction et genre: traditions de recherche -- Essai d'approche statistique: des chiffres parlants -- Les vedettes féminines de la traduction -- La mission catholique et le théâtre des mœurs, cas exemplaires ou exceptions? -- Bibliographie -- Sources manuscrites et imprimées -- Études -- Lieven D'hulst: Transfert allemand-français de livrets d'opéra au XIXe siècle : Le rôle des intraducteurs et extraducteurs belges -- 1. Rappels historiographiques -- 2. La Belgique comme un « espace tiers » -- 3. Deux variantes d'un modèle de traduction « belge » -- Une première génération -- Une deuxième génération -- 4. Épilogue -- Bibliographie -- Sources manuscrites et imprimées -- Études -- Fritz Nies: Gänsekiel und Degen: Zeiten martialischer Übersetzer -- Literaturverzeichnis -- Primärliteratur -- Sekundärliteratur -- III. Rezeption und Transformation der Texte / Réception et transformations des textes -- Charlotta Wolff: Transferts culturels aux abords de l'espace germanique : la traduction d'opéras-comiques français au Danemark et en Suède 1760-1810 -- Estimation quantitative -- Les traducteurs, agents d'appropriation -- Aspects politiques de la traduction -- Conclusions -- Bibliographie -- Sources manuscrites Sources imprimées -- Études -- Michel Grimberg: Esthétique et idéologie dans les préfaces allemandes aux traductions de comédies françaises au XVIIIe siècle -- Le Négociant ou l'Économie dans la comédie -- La cellule familiale -- L'ordre politique: la monarchie à « visage humain » -- Les choix poétologiques en accord avec une vision de la société -- Bibliographie -- Sources manuscrites et imprimées -- Études -- Claude Paul: Goethes Faust auf dem Weg nach Frankreich. Verlauf und Vermittlungsinstanzen einer gespaltenen Rezeption -- 1. Die französischen Übersetzungen von Faust -- 2. Faust auf der Pariser Bühne: Die Dramatiker und die französischen Übersetzungen von Faust -- 3. Die Theater als Vermittlungsinstanzen der Übersetzungen von Faust -- Anhang 1: Liste der französischen Faust-Ausgaben und Neuauflagen -- Anhang 2: Liste der französischen Faust-Schauspiele -- Literaturverzeichnis -- Primärliteratur -- Sekundärliteratur -- Bernd Kortländer: Heinrich Heine - Schriftsteller mit ‚europäischer Reputazionˋ -- Literaturverzeichnis -- Primärliteratur -- Sekundärliteratur -- Alexander Nebrig: Die Untreue der Frau Bovary. Grammatik-Kritik, Sprachunterricht und das freie Übersetzen von Romanen um 1900 -- I. Grammatik übersetzen -- II. Zur Spannung von Neuhumanismus und neusprachlichem Unterricht -- III. Grammatik-Krisen: Neusprachendidaktik (Viëtor), Übersetzungstheorie (Wilamowitz) -- IV. Das Exempel Arthur Schurig (1870-1929) -- V. Von guten und schlechten Übersetzungen -- Literaturverzeichnis -- Primärliteratur -- Sekundärliteratur -- Abstracts -- Isabelle Havelange, Sabine Juratic, Rahul Markovits: Foreign literatures in the francophone periodical press of the second half of the eighteenth century Annika Haß und Michael Freiberg: Cultural Transfers and media networks. A quantitative comparison of Neues Teutsches Merkur with the Magasin Encyclopédique |
---|---|
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (483 pages) |
ISBN: | 9783847004790 3847004794 9783847104797 3847104799 |