Arthur Schnitzler und der Verlag Stock
Wenn Arthur Schnitzler heute in Frankreich zu den bekanntesten österreichischen Schriftstellern zählt, so liegt das auch an der Verbreitung seiner Werke durch den Verlag Stock. Der vorliegende Aufsatz geht den Kontakten, die der Wiener Schriftsteller zu den verschiedenen Verantwortlichen des Verlags...
Veröffentlicht in: | Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur. - Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 1976. - 33(2008), 1 vom: Sept., Seite 155-170 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Aufsatz |
Veröffentlicht: |
2008
|
Zugriff auf das übergeordnete Werk: | Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur |
Zusammenfassung: | Wenn Arthur Schnitzler heute in Frankreich zu den bekanntesten österreichischen Schriftstellern zählt, so liegt das auch an der Verbreitung seiner Werke durch den Verlag Stock. Der vorliegende Aufsatz geht den Kontakten, die der Wiener Schriftsteller zu den verschiedenen Verantwortlichen des Verlags gehabt hat, nach und versteht sich als Beitrag zur Erhellung der im literarischen Translationsbetrieb herrschenden Zwänge. Exemplarisch veranschaulicht werden diese an drei Beispielen, und zwar an der Auseinandersetzung zwischen P. V. Stock und Schnitzler bezüglich der ersten Ausgaben von Reigen und Anatol, an der Veröffentlichung von Fräulein Else in der Überseztung von Clara Katharina Pollaczek, sowie an der Rolle, die Suzanne Clauser/Dominique Auclères für die Verbreitung von Schnitzlers Werk in Zusammenarbeit mit dem Verlag Stock gespielt hat. If Arthur Schnitzler is one of the most well-known Austrian writers in France today, it is due to the publication of his works by the Stock Verlag. The present essay follows the contact the Viennese author had with various responsible parties at the Stock publishing house in an attempt to illuminate the conditions of literary translation at the time. These are discussed using three examples: the conflict between P.V. Stock and Schnitzler regarding the first editions of Reigen and Anatol, the publication of Clara Katharina Pollaczek's translation of Fräulein Else, and the role which Suzanne Clauser/Dominique Auclères played in the diffusion of Schnitzler's work through the Stock Verlag. |
---|---|
Beschreibung: | no copyright information available |
ISSN: | 0340-4528 |
DOI: | 10.1515/iasl.2008.008 |