A history of modern translation knowledge : sources, concepts, effects

Intro -- A History of Modern Translation Knowledge -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- General introduction -- 1. Historicising translation studies -- 2. Towards a history of translation knowledge -- 3. Aim and structure of this book -- References -- Part 1. Generatin...

Ausführliche Beschreibung

Bibliographische Detailangaben
Weitere Verfasser: Hulst, Lieven d' 1954- (HerausgeberIn), Gambier, Yves 1949- (HerausgeberIn)
Format: E-Book
Sprache:English
Veröffentlicht: Amsterdam Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2018]
Mit dem übergeordneten Werk verknüpfte Titel:Benjamins translation library volume 142
Zugriff auf das übergeordnete Werk:Benjamins translation library
Schlagworte:FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling Translating and interpreting City churches.. City missions.. Christianity mehr... Electronic books Übersetzungswissenschaft Geschichte
Umfang:1 Online-Ressource (ix, 475 Seiten)
LEADER 01000cam a2200265 c 4500
001 1025011643
003 DE-627
005 20250315165201.0
007 cr uuu---uuuuu
008 181017s2018 ne |||||o 00| ||eng c
020 |a 9789027263872  |c : electronic bk.  |9 978-90-272-6387-2 
035 |a (DE-627)1025011643 
035 |a (DE-576)512020175 
035 |a (DE-599)GBV1025011643 
035 |a (EBC)EBC5419750 
035 |a (EBR)ebr11574913 
035 |a (EBL)EBL5419750 
035 |a (DE-627-1)037556665 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
044 |c XA-NL 
050 0 |a P306 
050 0 |a P306.2 
072 7 |a LAN023000  |2 bisacsh 
072 7 |a CFP  |2 bicssc 
082 0 |a 418.0209 
082 0 |a 418.02 
082 0 |a 418/.0209  |2 23 
084 |a ES 700  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/27876: 
084 |a ES 705  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/27877: 
084 |a 17.45  |2 bkl 
084 |a 18.00  |2 bkl 
245 0 2 |a A history of modern translation knowledge  |b sources, concepts, effects  |c edited by Lieven D'hulst (KU Leuven), Yves Gambier (University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University) 
264 1 |a Amsterdam  |a Philadelphia  |b John Benjamins Publishing Company  |c [2018] 
264 4 |c © 2018 
300 |a 1 Online-Ressource (ix, 475 Seiten) 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Benjamins translation library  |v volume 142 
500 |a Includes bibliographical references and index 
520 |a Intro -- A History of Modern Translation Knowledge -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- General introduction -- 1. Historicising translation studies -- 2. Towards a history of translation knowledge -- 3. Aim and structure of this book -- References -- Part 1. Generating knowledge -- Chapter 1.0. Introduction -- Chapter 1.1. Concepts of translation -- 1. Variability and historicity of concepts -- 2. From East to West, a range of concepts -- 3. Emerging patterns? -- References -- Chapter 1.2. Tropes (Metaphor, Metonymy) -- 1. The danger of figurative language -- 2. Figurative language in twenty-first century translation studies -- References -- Further reading -- Chapter 1.3. Biblical myths -- 1. The myth of Babel -- 2. The myth of the Pentecost -- 3. The reception of the myth of Babel in translation theories -- 4. Evolutions of the myth of Babel in a globalized world -- References -- Further reading -- Chapter 1.4. Fictional representations -- 1. Definition and objects of investigation -- 2. Fictional representations as a multidisciplinary field of research -- 3. Fictional representations in Translation Studies -- 4. Outlook -- References -- Further reading -- Chapter 1.5. The sacred and taboo -- References -- Further reading -- Chapter 1.6. The modern regime of translation and its politics -- 1. On modernity - a historical background -- 2. Homolingual address -- 3. Nationality in translation -- References -- Further reading -- Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts -- 1. Pseudo-translation -- 2. Pseudo-original -- 3. Auto-translation -- 4. Indirect translation -- 5. Retranslation -- 6. Non-translation -- References -- Further reading -- Chapter 1.8. Expansions -- 1. Expanding translation -- 2. Translating medicine -- 3. Translating history and anthropology 
520 |a 4. Material translation and the commensurability of knowledge -- 5. Converging translations -- References -- Further reading -- Chapter 1.9. Semiotics -- References -- Chapter 1.10. Rhetoric -- References -- Part 2. Mapping knowledge -- Chapter 2.0. Introduction -- Chapter 2.1. Print history -- 1. Early modern print history (ca. 1450-1750) -- 2. The development from the late 18th to the 21st century -- References -- Further reading -- Chapter 2.2. Technology -- 1. Intersecting histories -- 2. Translation connections -- 3. Relationing humans and technologies -- 4. In translation practice -- 5. Historicizing translation technologies -- 6. Global communications -- References & further reading -- Chapter 2.3. Bibliometric tools: Evaluation, mapping -- 1. Introduction -- 2. Bibliometrics in translation studies -- 3. Limitations and drawbacks -- 4. Conclusion -- References and further reading -- Chapter 2.4. Localisation -- References -- Further reading -- Chapter 2.5. Circulation and spread of knowledge -- 1. Polysemic spaces in the circulation of knowledge -- 2. Textual foundations -- 3. Contextualization and (trans)disciplinary relevance -- 4. Digital context historical specificity -- 5. Translation knowledge production and its spread -- 6. Practicing history -- 7. Parameters and criteria -- References -- Chapter 2.6. Transfer modes -- 1. Definition and situation -- 2. Modes of transfer -- 3. Pitfalls -- References -- Further reading -- Chapter 2.7. Turns -- 1. Definition -- 2. Historical background in translation studies -- 3. The empirical turn and later developments -- 4. Conclusion -- References -- Part 3. Internationalising knowledge -- Chapter 3.0. Introduction -- Chapter 3.1. The history of internationalization in translation studies and its impact on translation theory 
520 |a 1. Types of internationalization relevant to knowledge in translation studies -- 2. Early evidence related to knowledge about translation in international contexts -- 3. Internationalization as the context for the formation of the discipline of TS -- 4. Stages of internationalization in the development of TS as a discipline -- 5. The value of internationalization for conceptualizing the theory and practice of translation -- 6. Resistance to the internationalization of knowledge about translation -- References -- Chapter 3.2. Eurocentrism -- References -- Further reading -- Chapter 3.3. Globalisation -- Globalisation and translation: Sites of enquiry -- References -- Further reading -- Chapter 3.4. Institutionalization of translation studies -- 1. Introduction -- 2. An often neglected (res)source -- 3. A broad sense of training -- 4. Ways of dissemination -- 5. To conclude -- References -- Further reading -- Chapter 3.5. Universal languages -- 1. Original or sacred languages -- 2. Artificial languages -- 3. Lingua francas -- 4. Universal grammar -- References -- Further reading -- Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge -- References and further reading -- Chapter 3.7. Translation politics and policies -- 1. Definition -- 2. Translation of legal texts -- 3. Power issues -- 4. Translation and empire -- 5. Translation and civil rights -- 6. Conclusion -- References -- Further reading -- Chapter 3.8. History of reception: Censorship -- 1. Definitions -- 2. Studies -- 3. Questions, drawbacks and limitations -- References -- Part 4. Historicizing knowledge -- Chapter 4.0. Introduction -- Chapter 4.1. Temporality -- 1. Premise -- 2. Timescale -- 3. Synchrony and diachrony -- 4. Perspective -- 5. Conclusion -- References -- Chapter 4.2. Archives -- References -- Chapter 4.3. Microhistory -- References 
520 |a Chapter 4.4. Comparative history -- 1. Introduction -- 2. Methods and problems in comparative history -- 3. Comparative history and translation studies -- 4. Possible research questions -- References -- Chapter 4.5. Connected history and histoire croisée -- References -- Chapter 4.6. Oral history -- 1. Definition and context -- 2. Examples -- 3. Limitations and drawbacks -- References -- Chapter 4.7. Memory studies -- References -- Further reading -- Chapter 4.8. Counterfactual history -- 1. Definition and context -- 2. Examples -- 3. Pitfalls -- References -- Further reading -- Part 5. Analysing knowledge -- Chapter 5.0. Introduction -- Chapter 5.1. Translated texts / paratexts -- References -- Further reading -- Chapter 5.2. Process research -- 1. Introduction/definition -- 2. Evolution of process research -- 3. Examples of process studies -- 4. Criticisms, shortcomings, and directions -- References -- Chapter 5.3. Translation analysis -- 1. Introduction -- 2. Comparative analysis -- 3. Text and discourse analysis -- 4. Appraisal theory -- 5. Sociological analysis -- 6. Concluding remarks -- References -- Chapter 5.4. Hermeneutics -- 1. TH in the context of Translation Studies (TS) dominated by linguistics -- 2. What Is the contribution of hermeneutics to TS? -- 3. Facit and outlook -- References -- Further reading -- Chapter 5.5. Deconstruction -- 1. Controversies and misunderstandings -- 2. Relevance of deconstruction in current translation studies -- References -- Further reading -- Chapter 5.6. Localism -- References -- Chapter 5.7. Ethnography -- 1. Introduction -- 2. Ethnography and translation: Developments, borrowings and parallels -- 3. Ethnographies of translation as such -- 4. Ethnographies of Translation: Some open questions -- References -- Further reading -- Chapter 5.8. Translation zones / spaces -- 1. Space and translation studies 
520 |a 2. Studying sites of translation -- 3. Picturing translation spaces -- References -- Further readings -- Chapter 5.9. Sociological models and translation history -- 1. From text to context: The rise of a sociological perspective on translation -- 2. Changes in time and space -- 3. Examples of translation studies based on sociological models -- 4. Critical assessment and future avenues -- References -- Further readings -- Chapter 5.10. Feminism, gender, and translation -- 1. Feminism in translation: Challenging conventional language -- 2. Developments: From feminism toward the term "gender" -- 3. Case studies -- 4. Open questions: Beyond the Anglo-American/Euro contexts -- References -- Part 6. Disseminating knowledge -- Chapter 6.0. Introduction -- Chapter 6.1. Linguistics -- 1. General linguistic/philological ideas on translation -- 2. Structural linguistic, text linguistic and sociolinguistic ideas on translation -- 3. Psycholinguistic ideas on translation -- 4. Neurolinguistic ideas on translation -- References -- Further reading -- Chapter 6.2. Literary research -- 1. The long nineteenth century -- 2. The period 1914-1970 -- 3. From the 1970s onwards -- 4. The new millennium -- References -- Further reading -- Chapter 6.3. Communication Studies -- 1. Introduction -- 2. Emancipation from transport and transfer models of communication -- 3. Multiple influences from communication theory -- 4. Consequences for empirical research in Translation Studies -- 5. Discussion -- References -- Further reading -- Chapter 6.4. Cognitive research -- References -- Chapter 6.5. History of translation knowledge of monotheistic religions with written tradition -- 1. Central importance of sacred language and translation in the history of religions -- 2. Regulated nature of religious translation -- 3. Examples from the history of religious translation 
520 |a 4. Open questions, criticism and limitations 
650 0 |a FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks 
650 0 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems 
650 0 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation 
650 0 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General 
650 0 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers 
650 0 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling 
650 0 |a Translating and interpreting 
650 0 |a Translating and interpreting  |x History 
650 4 |a City churches.. 
650 4 |a City missions.. 
650 4 |a Christianity 
650 4 |a Electronic books 
650 4 |a Translating and interpreting 
689 0 0 |D s  |0 (DE-588)4438228-5  |0 (DE-627)223476714  |0 (DE-576)212446908  |a Übersetzungswissenschaft  |2 gnd 
689 0 1 |A z  |2 gnd  |a Geschichte 
689 0 |5 (DE-627) 
700 1 |a Hulst, Lieven d'  |d 1954-  |e herausgeberin  |0 (DE-588)172147530  |0 (DE-627)69706249X  |0 (DE-576)359539777  |4 edt 
700 1 |a Gambier, Yves  |d 1949-  |e herausgeberin  |0 (DE-588)1035567571  |0 (DE-627)748731938  |0 (DE-576)165195673  |4 edt 
776 1 |z 9789027200990 
776 0 8 |i Erscheint auch als  |n Druck-Ausgabe  |z 9789027200990 
776 0 8 |i Erscheint auch als  |n Druck-Ausgabe  |t A history of modern translation knowledge  |d Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2018  |h IX, 475 Seiten  |w (DE-627)163758461X  |w (DE-576)505463482  |z 9789027200990 
830 0 |a Benjamins translation library  |v volume 142  |9 142  |w (DE-627)1021637777  |w (DE-576)480100551  |w (DE-600)2929362-5  |7 am 
856 4 0 |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/kxp/detail.action?docID=5419750  |m X:EBC  |x Aggregator  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/kxp/detail.action?docID=5419750  |m X:EBC  |x Aggregator  |z lizenzpflichtig 
856 4 2 |u http://www.gbv.de/dms/bowker/toc/9789027200990.pdf  |v 2022-12-30  |x Aggregator  |3 Inhaltsverzeichnis 
889 |w (DE-627)1771693770 
912 |a ZDB-30-PAD 
912 |a ZDB-30-PQE 
912 |a GBV_ILN_24 
912 |a ISIL_DE-8 
912 |a SYSFLAG_1 
912 |a GBV_KXP 
912 |a GBV_ILN_39 
912 |a ISIL_DE-547 
912 |a GBV_ILN_60 
912 |a ISIL_DE-705 
912 |a GBV_ILN_65 
912 |a ISIL_DE-3 
912 |a GBV_ILN_206 
912 |a ISIL_DE-Brg3 
912 |a GBV_ILN_350 
912 |a ISIL_DE-2795 
912 |a GBV_ILN_350_ 
912 |a GBV_ILN_496 
912 |a ISIL_DE-Y9 
912 |a GBV_ILN_597 
912 |a ISIL_DE-Y11 
912 |a GBV_ILN_697 
912 |a ISIL_DE-Y8 
912 |a GBV_ILN_702 
912 |a ISIL_DE-B2226 
912 |a GBV_ILN_2026 
912 |a ISIL_DE-100 
912 |a GBV_ILN_2056 
912 |a ISIL_DE-2491 
935 |i Blocktest 
935 |h GBV  |i ExPruef 
936 r v |a ES 700  |b Allgemeines  |k Allgemeine und vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft. Indogermanistik. Außereuropäische Sprachen und Literaturen  |k Spezialbereiche der allgemeinen Sprachwissenschaft  |k Angewandte Sprachwissenschaft  |k Sprach- und Redeschulung, allgemein  |k Übersetzung  |k Allgemeines  |0 (DE-627)1271326396  |0 (DE-625)rvk/27876:  |0 (DE-576)201326396 
936 r v |a ES 705  |b Geschichte  |k Allgemeine und vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft. Indogermanistik. Außereuropäische Sprachen und Literaturen  |k Spezialbereiche der allgemeinen Sprachwissenschaft  |k Angewandte Sprachwissenschaft  |k Sprach- und Redeschulung, allgemein  |k Übersetzung  |k Geschichte  |0 (DE-627)1271407604  |0 (DE-625)rvk/27877:  |0 (DE-576)201407604 
936 b k |a 17.45  |j Übersetzungswissenschaft  |0 (DE-627)106416987 
936 b k |a 18.00  |j Einzelne Sprachen und Literaturen allgemein  |0 (DE-627)106405403 
951 |a BO 
953 |2 045F  |a 418.0209 
953 |2 045F  |a 418.02 
953 |2 045F  |a 418/.0209 
980 |2 24  |1 01  |x 0008  |b 410723407X  |c 00  |f --%%--  |d --%%--  |e s  |j --%%--  |h olr-mieteebc  |k Vervielfältigungen (z.B. Kopien, Downloads) sind nur von einzelnen Kapiteln oder Seiten und nur zum eigenen wissenschaftlichen Gebrauch erlaubt. Die Weitergabe an Dritte sowie systematisches Downloaden sind untersagt.  |k Zugriff auf den Volltext nur für Universitätsangehörige innerhalb des Netzes der Universität Kiel (Campuslizenz).  |y z  |z 30-03-22 
980 |2 39  |1 01  |x 0547  |b 4456603771  |c 00  |f --%%--  |d --%%--  |e s  |j --%%--  |h Proquest_AC  |u pq  |y ke  |z 12-01-24 
980 |2 60  |1 01  |x 0705  |b 4452565948  |c 00  |f --%%--  |d --%%--  |e s  |j --%%--  |k Vervielfältigungen (z.B. Kopien, Downloads) sind nur von einzelnen Kapiteln oder Seiten und nur zum eigenen wissenschaftlichen Gebrauch erlaubt. Keine Weitergabe an Dritte. Kein systematisches Downloaden durch Robots.  |k Nur für Angehörige der HSU: Volltextzugang von außerhalb des Campus mit Anmeldung über Shibboleth mit Ihrer Bibliothekskennung  |y z  |z 10-01-24 
980 |2 65  |1 01  |x 0003  |b 3927361178  |h Proquest-AcadCompl  |k Vervielfältigungen (z.B. Kopien, Downloads) sind nur von einzelnen Kapiteln oder Seiten und nur zum eigenen wissenschaftlichen Gebrauch erlaubt. Die Weitergabe an Dritte sowie systematisches Downloaden sind untersagt.  |y k3o  |z 10-05-21 
980 |2 206  |1 01  |x 3350  |b 1785060333  |c 00  |f --%%--  |d Online-Ressource  |e g  |j --%%--  |h OLR-EBL  |k If you are a ThHF affiliate and the E-Book is not fully accessible, please send us a purchase or short time loan request. All others: Inter-library loans and guest access on campus premises is not possible.  |y zh  |z 20-07-18 
980 |2 350  |1 01  |x 8293  |b 3980409090  |c 00  |f Online  |d --%%--  |e i  |j --%%--  |k Nur an Rechnern am DHIP / uniquement à I'IHA  |y z  |z 23-09-21 
980 |2 496  |1 01  |x 3496  |b 3981408527  |c 00  |f --%%--  |d Proquest  |e --%%--  |j --%%--  |k Zugänglich nur im OIB-Netzwerk / Only accessible within OIB network  |y z  |z 27-09-21 
980 |2 597  |1 01  |x 4597  |b 3981244613  |c 00  |f Online  |d --%%--  |e i  |j --%%--  |k Zugriff nur im OII-Netzwerk / OII network'ünden erişilebilir  |y z  |z 24-09-21 
980 |2 697  |1 01  |x 4697  |b 3982683513  |c 00  |f --%%--  |d e-Book Proquest Ebook Central (Ebrary)  |e --%%--  |j --%%--  |k nur im DHI-Netzwerk zugänglich / only accessible within the GHI-network  |y z  |z 30-09-21 
980 |2 702  |1 01  |x 3714/0001  |b 3917776359  |c 00  |f --%%--  |d --%%--  |e i  |j --%%--  |k Access only for members of the institute  |y zk  |z 26-04-21 
980 |2 2026  |1 01  |x DE-100  |b 3906989682  |c 00  |f --%%--  |d --%%--  |e --%%--  |j k  |y l01  |z 13-04-21 
980 |2 2056  |1 01  |x DE-2491  |b 3981382552  |c 00  |f --%%--  |d --%%--  |e --%%--  |j --%%--  |y l01  |z 26-09-21 
981 |2 24  |1 01  |x 0008  |r https://ebookcentral.proquest.com/lib/christianalbrechts/detail.action?docID=5419750 
981 |2 39  |1 01  |x 0547  |r https://ebookcentral.proquest.com/lib/ufb/detail.action?docID=5419750 
981 |2 60  |1 01  |x 0705  |r https://ebookcentral.proquest.com/lib/helmutschmidt/detail.action?docID=5419750 
981 |2 65  |1 01  |x 0003  |r https://ebookcentral.proquest.com/lib/ulbhalle-ebooks/detail.action?docID=5419750 
981 |2 206  |1 01  |x 3350  |y Full Text only for ThHF affiliates  |r https://thh-friedensau.idm.oclc.org/login?url=http://ebookcentral.proquest.com/lib/thhfriedensau/detail.action?docID=5419750 
981 |2 350  |1 01  |x 8293  |r https://ebookcentral.proquest.com/lib/maxweberstiftung-ebooks/detail.action?docID=5419750 
981 |2 496  |1 01  |x 3496  |r https://ebookcentral.proquest.com/lib/maxweberstiftung-ebooks/detail.action?docID=5419750 
981 |2 597  |1 01  |x 4597  |r http://ebookcentral.proquest.com/lib/maxweberstiftung-ebooks/detail.action?docID=5419750 
981 |2 697  |1 01  |x 4697  |y online access  |r http://ebookcentral.proquest.com/lib/maxweberstiftung-ebooks/detail.action?docID=5419750 
981 |2 702  |1 01  |x 3714/0001  |r https://ebookcentral.proquest.com/lib/mpiwissberlin-ebooks/detail.action?docID=5419750 
981 |2 2026  |1 01  |x DE-100  |r https://ebookcentral.proquest.com/lib/ubhohenheim/detail.action?docID=5419750 
981 |2 2056  |1 01  |x DE-2491  |r https://ebookcentral.proquest.com/lib/maxweberstiftung-ebooks/detail.action?docID=5419750 
983 |2 597  |1 01  |x 4597  |8 00  |a EBO 
985 |2 39  |1 01  |x 0547  |a z10288o 
985 |2 697  |1 01  |x 4697  |a von anderem DHI gekauft 
995 |2 24  |1 01  |x 0008  |a olr-mieteebc 
995 |2 39  |1 01  |x 0547  |a Proquest_AC 
995 |2 39  |1 01  |x 0547  |a eb 
995 |2 65  |1 01  |x 0003  |a Proquest-AcadCompl 
995 |2 206  |1 01  |x 3350  |a OLR-EBL 
998 |2 697  |1 01  |x 4697  |0 202109 
998 |2 702  |1 01  |x 3714/0001  |0 2021-04